当前位置: 首页 > 期刊 > 《现代养生》 > 2019年第8期
编号:13365386
翻译对我而言是一种享受
http://www.100md.com 2019年8月1日 《现代养生·上半月》 2019年第8期
     国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的获得者、北京大学教授、著名翻译家许渊冲如今已是98岁的高龄,但思维依然敏捷,且十分健谈。许老从事文学翻译工作六十余年,其译作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著。在他的名片上,赫然印有“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的字样,有人说他“狂”,但许老认为:“我是狂,但我狂而不妄,句句是实话。是120本就是120本,我绝不说成200本。”许老的高寿,和他对翻译工作的热爱及经常用脑、豁达乐观等有着很大的关系。

    翻译对我而言是一种享受

    早在上世纪80年代,许老就把《诗经》中的305篇、《唐诗》150首、《宋词》150首等译成格律体的英诗,又把《唐诗》《宋词》各100首译成押韵的法文。如今,他仍然要求自己每天要译1000字左右。“翻译对我而言是一种享受,就像空气和水不能离开。”许老说。许老在翻译理论上颇有建树。1988年,他和语言学家吕叔湘合作出版《中诗英译比录》一书。吕叔湘此前曾出版过这本书,他主张以散文译诗。但许老认为,如果把诗歌译成散文体,原诗的风格就没有了,“还会流弊丛生”。他把自己的想法和“三美”(即音美、意美、形美)主张告诉了吕叔湘,“吕先生接受了我的意见,他约我重新合编《中诗英译比录》,原先这本书只收录外国人翻译的中国诗歌 ......

您现在查看是摘要页,全文长 5067 字符