《黄帝内经》中养生术语的英译:以“德”字为例(2)
2 “德”在《黄帝内经》中的英译“故美其食,任其服,乐其俗,高下不相慕,其民故曰朴。是以嗜欲不能劳其目,淫邪不能惑其心,愚、智、贤、不肖,不惧于物,故合于道,所以能年皆度百岁而动作不衰者,以其德全不危也。”[7]
李照国[7]:That is why improper addiction and avarice could not distract their eyes and ears,obscenity and fallacy could not tempt their mind…[Such a behavior quite]accorded with the Dao(the tenets for cultivate health).This is the reason why they all lived over one hundred years without any signs of senility.Having followed the tenets of preserving health,[they could enjoy a long life free from disease].
吴连胜和吴奇[9]:As they are having a quiet and stable state of mind ......
您现在查看是摘要页,全文长 4603 字符。